Три момента взрыва (сборник) - Страница 137


К оглавлению

137

Я был один в кухне, меня окружал мир, где утонченные, изысканные тайны лежат лишь на дюйм глубже поверхности, доступной взгляду. Я сидел среди этих костей в пижаме, пил чай и говорил отсутствующему Уильяму, как мне жаль, что он оказался лишь нечаянным свидетелем, да и то лишь в лучшем случае. Я говорил ему, как жаль, что он так и не смог разыскать свою юную конфидентку и не получил подтверждения тому, что кто-то еще кроме него видел весь эскиз целиком, свободным, открытым для взгляда.

Теперь, когда я сам стою на пороге смерти, мне грустно, но я устал от постоянного отсутствия того, кого мне так не хватает. А еще я устал от тайн.

Тот скелет больше не появится ни в медицинском музее, ни где-либо еще. Единственный человек, кому, кроме меня, Уильям раскрыл свою тайну, не заговорит. Ну а для документа, который я с таким облегчением пишу сейчас, время настанет, когда истечет мой срок.

Я уже обо всем позаботился. Меня глубоко трогает мысль о друзьях, которые придут на мою поминальную службу. Сам бы я попросил их не беспокоиться, но я знаю, что они все равно придут, ведь им это нужно больше, чем мне.

Конечно, нехорошо нарушать слово, данное покойному, но я просто обязан привлечь внимание моих душеприказчиков к более позднему варианту распоряжений на случай моей кончины – документу, который я составил уже после смерти Уильяма. Медицинской школе города Глазго причитается теперь сумма куда крупнее той, на которую они могли рассчитывать прежде, – взамен обещанного раньше трупа. Участок земли, давным-давно приобретенный мной на кладбище, где лежит Уильям, останется пустым. Пусть лучше мой прах развеют над его могилой.

Не исключено, что по нашей с Уильямом могиле будут бегать мыши, каждая со своим рисунком под пушистой шкуркой. Как обрадовался бы Уильям, узнай он наверняка, что хотя бы в чем-то не ошибался! Что в темных глубинах океана и впрямь плавают огромные рыбы и киты с расписными костями. А воздух полон птиц, из которых каждая возносит свой эскиз к небу.

Я хочу предупредить того, кому доведется исполнять мою последнюю волю: прах после кремации состоит из куда более крупных частиц, чем зола от прогоревшего камина и тем более пепел от сигары. Но не бойтесь, эта костная труха недолго будет лежать в траве над моим Уильямом. Налетит с моря порыв ветра, и я рассеюсь с ним по свету. Прольет дождь, и, будьте уверены, вода понесет меня к нему, под землю, где я скроюсь из виду.

notes

1

БАЭ – британские аэрокосмические системы, «Рейтеон» – американская компания, один из основных поставщиков военного ведомства США. – Здесь и далее прим. пер.

2

Тахион – гипотетическая частица, движущаяся со скоростью, превышающей скорость света в вакууме.

3

День Мертвых – праздник, отмечающийся в ряде стран Центральной Америки.

4

Телос (греч.) – в древнегреческой философии конечная цель чего-либо, один из четырех принципов бытия по Аристотелю.

5

Канни (англ. сunny) – лобок, от лат. cunnus – гениталии.

6

Пентотал натрия – сыворотка правды.

7

Клепальщица Рози – женский персонаж с американских плакатов времен Второй мировой войны, призывавших женщин работать на производстве, в том числе на предприятиях военно-промышленного комплекса.

8

Шекспир. Буря.

9

Люцит – прозрачный или полупрозрачный износостойкий пластик.

10

Пещеры Чизлхерста – система рукотворных тоннелей в юго-восточном пригороде Лондона, где во времена древних римлян и англосаксов добывали мел и кремни. Популярный аттракцион для туристов.

11

Бхопал – имеется в виду выброс в атмосферу ядовитых паров, произошедший в 1984 году на заводе компании «Юнион Карбайд» в Бхопале (Индия), в результате которого 3 тысячи человек скончались в день катастрофы и еще около 15 тысяч в последующие годы.

12

Свершившийся факт (фр.).

13

Казнь в мешке (лат.).

14

Обязательное условие (лат.).

15

«One Step Beyond» рок-группы «Madness».

16

Вполголоса (ит.).

17

Спарт (сокр. от Спартак) – прозвище экстремальных социалистов.

18

Виола Сполин – американская актриса, автор книги «Импровизация для театра»; Нола Чилтон – актриса и педагог; Джозеф Чайкин – режиссер, основатели импровизационного Открытого театра в Нью-Йорке, взявшие на вооружение опыт Сполин.

19

Тяжелый острый респираторный синдром.

20

Движение за освобождение дельты Нигера – антиправительственная повстанческая группировка, выступающая за национализацию нефтяных ресурсов Нигерии.

21

Сумасшедший, ненормальный (идиш).

22

Ревнитель, поклонник (исп.).

23

Седер – ритуальная трапеза в канун Песаха (еврейской Пасхи).

24

Группы, играющие панк-рок в сочетании с арабской музыкой.

25

«Гилель» – молодежная еврейская организация.

26

Ликудники – сообщество сторонников израильской политической партии «Ликуд».

27

Кожеед пятнистый – вид жуков-кожеедов.

28

«Панч» – британский еженедельный юмористический журнал.

137